王端淑 Wang Duanshu (1622 - 1702)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
新居
(节选) |
Neues Heim
(Auszug) |
| |
|
| |
|
| 幽谷今才出 |
In diesem verborgenen Tal ist sie erst heute erschienen |
| 奚夸绿野堂 |
Wie soll ich sie loben, diese grüne Halle der Wildnis |
| 近池多雪漉 |
Oft trocknet Schnee den Teich in der Nähe aus |
| 远榭映邻光 |
Vom Pavillon in der Ferne strahlt das Licht der Nachbarn zurück |
| 但有牛横笛 |
Da ist nur die Flöte eines Hirtenjungen |
| 而无马控缰 |
Keine Pferde werden an Zügeln geführt |
| 贪叨清供富 |
Ich bin begierig nach Reinheit, sie wird mir reichlich geboten |
| 晨起饱禾香 |
Am Morgen steigt der Duft von prallen Hirsekörnern auf |
| 累旬佣土木 |
Zehn Tage lang verdinge ich mich als Bauarbeiter |
| 衣蔽履频穿 |
Mein Kleid verbirgt meine durchgelaufenen Schuhe |
| 开囷无多米 |
Ich öffne die Kornkammer und finde nicht viel Reis |
| 看囊剩几钱 |
Doch sehe ich, dass in meinem Beutel einig Münzen übrig sind |
| 未防冬事逼 |
Ich habe keine Vorkehrungen gegen den drohenden Winter getroffen |
| 且得雨中眠 |
Einstweilen kann ich bei Regen schlafen |
| 祠宇规初定 |
Für den Ahnentempel habe ich schon früh Pläne gemacht |
| 成应在隔年 |
Im nächsten Jahr müsste er fertig werden |